具体的には、1.1までは日本語フォントを組み込んだgfx配布だったが、ゲームアップデートに合わせて毎回新しいものを作成配布が面倒過ぎたので、日本語フォントへの差替えツールを作成し、日本語フォントの組込みは利用者側で行うようにした。
日本語化までの手順が増えたが、メリットとしてはゲーム更新時に新しいgfx配布を待たずに各自で対応できるところ。
例によって導入は自己責任でお願いします。
また、翻訳作業所のテキストデータは最初のシート「翻訳シートについて」の冒頭の「テキスト更新状況」にて対応状況を記載しているので、どの辺りのゲーム更新まで追いついているか確認してほしい。
ゲーム更新に追いついてない場合には、追加されたテキストが表示されないなどの何らかの表示不具合が出る可能性が高い。
和訳作業お疲れ様です。
返信削除jpmodさんのおかけで、state of decayがより一層楽しめており、感謝しております。
ありがとうございます。
一応導入成功できたのですが、read meに書かれている方法でやると上手くいかない可能性があります。試しに私が導入成功例を載せときますので参考にお願いします。
まずディレクトリーはそれぞれ
(1)State of Decay\Game
の下におきました。
(2)次にシートですが、english.winではなくコピ~ english.winのシートをDLする事
(ここに結構時間がかかりました。)
(3)そしてシート名を小文字に置き換えてリネームする。
これで上手くいきました。
(2)(3)のソースを下に貼っときます。
(2)>>697->>699の会話から
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1382278858/
(3)http://digimaga.net/2013/11/state-of-decay-japanese-mod
最後に改めて日本語訳作業お疲れさまです。
(1)についてはご指摘の通りです。近いうちにフォントとツールの変更があるので、その時にでも修正します。
削除(2)については、作業所の掲示板の方で現在やり取りしていますが作成されるbtxtファイルのサイズの問題によるものでコピーされたシートを使うことが正しいわけではありません。
(3)については古いバージョンのせいかと思います。ver.1.2を使ってみてください。
english loc missing と出て字幕が表示されないと同時になぜか日本語化ができてません。なにか良い方法はありませんか。
返信削除